تماس با مدیر
یکشنبه, ۲۱ آذر , ۱۳۹۵

معنی واژه «آمپاس» !!

آمپاس به معنای تنگنا  یکی از اصطلاحات وارده از زبانهای خارجی ست  که سالها در بین طبقات تحصیلکرده فارسی زبان رایج بوده است. کاربرد این اصطلاح این روزها به واسطه تکیه کلام شدن آن  توسط هنرپیشه اصلی یکی از سریال های تلویزیونی ماه رمضان (دودکش ، شبکه اول سیما ) ، در بین سایر طبقات خصوصا بینندگان تلویزیون بیشتررایج شده است. ریشه این اصطلاح واژه آلمانی  Engpass است ، این واژه مرکب است از دو بخش Eng به معنی “تنگ” و Pass که همان پاس یا عبور است. انگلیسی ها واژه ملموس تری را برای این تنگنا دارند که آن هم مدتی ست درزبان تحصیلگرده ها و اهالی کسب و کار رایج شده و آن Bottleneck است که همان قسمت تنگ گلوی بطری است! پس وقتی می گوییم مرا در “آمپاس” قرار نده یعنی مرا توی تنگنا و فشار نگذار!

نظر وارده از یک خواننده اندیشمند : کلمه از آلمانی وارد فارسی نشده، از فرانسوی وارد شده که تا مدتهای زیادی در ایران زبان دوم محسوب میشد، یعنی کلمه impasse که دقیقا مثل فارسی «امپاس» تلفظ میشود. ضمنا معادل انگلیسیش هم دقیقا همان کلمه impasse هست که البته در انگلیسی «ایمپس» تلفظ میشه.

تکمله : در فرهنگ ریشه شناسی انگلیسی ریشه واژه impasse به معنای کوره راه  را فرانسوی ذکر کرده است. احتمالا اصطلاح impossible هم به معنای غیر ممکن با این واژه هم ریشه است.




Copyright 2007 - 2016
بستن پنجره