تماس با مدیر
شنبه, ۱۳ آذر , ۱۳۹۵

دشواری‌های ماه چهره خلیلی برای بازی در سریال کلاه‌پهلوی

بازیگر نقش «سیمسون» در سریال تلویزیونی «کلاه‌پهلوی» در گفت‌وگویی درباره‌ی نقش خود در این سریال و از دشواری‌های صحبت به لهجه‌ انگلیسی قدیم گفت و عنوان کرد: با توجه به اینکه بستر سریال تلویزیونی «کلاه‌پهلوی» تاریخی بود، باید سعی می‌کردم لهجه‌ انگلیسی‌ قدیم را درست درمی‌آوردم.

«ماه‌چهره خلیلی» درباره‌ی روند انتخاب شدن برای سریال «کلاه‌پهلوی» گفت: چهار سال قبل از کلید خوردن سریال «کلاه‌پهلوی»، آقای دری من را برای ایفای این نقش انتخاب کرده بود. او به دنبال کسی بود که هم بازیگر باشد و هم اینکه بتواند انگلیسی صحبت کند. این انتخاب بعد از فیلم سینمایی «چشمان سیاه» اتفاق افتاد. البته همزمان با بازی در سریال‌های «مختارنامه» و در «چشم‌باد» بود.

وی ادامه داد: آقای دُری به غیر از من به گزینه‌های دیگری هم فکر کرده بود، اما از آنجایی که آنها لهجه‌ آمریکایی داشتند و او هم همیشه وسواس‌های زیادی برای کارش دارد، این دوستان را انتخاب نکرد و به دنبال کسی بود که لهجه‌ انگلیسی داشته باشد، حتی باید کسی انتخاب می‌شد که نسبت به لهجه‌های مختلف انگلیسی اشراف داشته باشد. همان طور که ما در ایران لهجه و گویش‌های مختلف داریم، در کشورهای دیگر هم این قاعده وجود دارد.

این بازیگر اشاره کرد: زمانی که من در لندن تئاتر می‌خواندم، بخشی از واحدهای درسی ما اختصاص به لهجه‌های مختلف انگلیسی داشت. بنابراین روی لهجه‌های مختلف کار کرده بودم، حتی قسمتی از پروژه‌های درسی ما به این کار اختصاص داشت. آقای دری از این مساله استقبال کرد و قرار شد وقتی تولید کار آغاز شد به من خبر بدهند. بین صحبت ما و کلید خوردن این سریال زمان طولانی گذاشت. گرچه زمان طولانی شد، اما ارتباط من قطع نشد. تا اینکه سال 85 بازی‌ام در این سریال آغاز شد و با توجه به اطمینان کاملی که به دُری داشتم در این سریال بازی کردم.

خلیلی در پاسخ به این پرسش مبنی بر اینکه با توجه به اینکه فاصله زمانی بین پیش تولید و کلید خوردن سریال طولانی شد، این مساله باعث نشد که از نقشش فاصله بگیرد؟ توضیح داد: نه، این اتفاق نیفتاد. گرچه چهار سال فاصله افتاد، اما در این مدت گروه مشغول آماده‌سازی لوکیشن بود و قصه هم بازنویسی می‌شد.

وی افزود: من هم در این فاصله برای آماده شدن لباس‌هایم به دفتر این سریال می‌رفتم و لباس‌هایی که خالدی – طراح لباس – طراحی می‌کرد را امتحان می‌کردم. باید وزن خودم را ثابت نگه می‌داشتم تا لباس‌ها اندازه باشد. در این فاصله زمانی دورخوانی هم داشتیم. همه این موارد باعث شد که از نقش‌ام فاصله نگیرم. این برهه زمانی باعث شد تا من فرصت داشته باشم تا بیشتر روی نقشم کار کنم.

این بازیگر در ادامه درباره سختی صحبت کردن به لهجه‌ انگلیسی قدیم در «کلاه‌پهلوی» گفت: مسلماً صحبت کردن به لهجه‌ انگلیسی قدیمی کار را سخت‌تر می‌کرد، چون من باید به لهجه‌ انگلیسی‌های 80 تا 90 سال پیش صحبت می‌کردم. این مساله فقط در زبان انگلیسی صدق پیدا نمی‌کرد. زبان فارسی هم این طور است. مسلماً ادبیات مردم 100 سال پیش با امروز تفاوت دارد.

وی در پایان اظهار کرد: با توجه به اینکه بستر سریال تلویزیونی «کلاه‌پهلوی» تاریخی بود، باید سعی می‌کردم لهجه‌ی انگلیسی‌های قدیم را درست درمی‌آوردم. ادبیات افراد دیپلمات هم با افراد عامی تفاوت دارد. آنها کتابی صحبت می‌کنند و لهجه‌هایشان هم فرق می‌کند. بنابراین من باید برای لهجی «سیسمون» تمام این موارد را در نظر می‌گرفتم تا به شکل درستی دربیاید، حتی زمان‌هایی که باید فارسی صحبت می‌کردم باید آوایی در صدایم وجود می‌داشت که نشان بدهد من انگلیسی هستم و بیان فارسی‌ام با لهجه است.




Copyright 2007 - 2016